During the scene of Cha-ka stealing the egg, it's neat how Alice
slinks down like a cat stalking prey as she approaches the thief
in action. Between this and the moment she is about to eat Cha-ka,
this is the scariest Big Alice has ever been! (And, arguably,
scarier than Grumpy has ever been.)
Pakuni translations |
Time on DVD |
Pakuni |
English |
1:27 |
Ta and Sa
chant, "Nu abu om abimi. Abu abimi.
Mu achi om anungi." |
"Steal, child,
(om) man. Child, man. Mu achi om
anungi." "Om" is not in any
known glossary; in this context it may mean "become."
The meaning of the phrase "Mu achi om
anungi" is unknown. |
2:08 |
Ta says, "Aguga
hiroshi ashisu." |
hiroshi=marking, ashisu=test.
"Aguga" is not in any known glossary. |
2:57 |
Will says, "Me
tobi ye." |
"I greet you." |
2:58 |
Holly says, "Me tobi, Cha-ka." |
"Greetings, Cha-ka." |
2:59 |
Cha-ka says,
"Me tobi yeni." |
"I greet you." |
3:13 |
Will says, "Sa
efi?" |
"What (is
this)?" |
3:15 |
Cha-ka says,
"Oganza bimichi." |
"Big man
magic." |
3:30 |
Will says, "Sa
efi?" |
"What (is
happening)?" |
3:32 |
Cha-ka says,
"Hiroshi ashisu." |
"The mark of
the test." |
3:41 |
Will says, "Sa
efi ye shi?" |
"What is that?" |
3:44 |
Cha-ka says,
"Me de ashisu." |
"I do the
test." |
3:54 |
Cha-ka says, "Efurami
abimi." |
"Man ceremony." |
4:12 |
Will says, "Sa
efi ye ding shu?" |
"What do you
have to do?" Will translates his own sentence here;
"ding" and "shu" are not in any known glossary. |
4:13 |
Cha-ka says,
"Me ding ra echichi abobo." |
"Without help,
I have to take an allosaur egg."
This is an approximate translation; Cha-ka uses the word
"ra" for "help" but it would seem he means "without
help." |
4:28 |
Will says, "Sa
ejiju?" |
"Whose?" |
4:30 |
Cha-ka says, "Echichi
Alisa." |
"Alice's egg." |
7:10 |
Cha-ka says, "Abobo
Alisa." |
"Alice the
allosaur." |
7:34 |
Cha-ka says, "Echichi
abobo. Echichi Alisa." |
"Allosaur
egg.
Alice's egg." |
9:01 |
Cha-ka says, "Abobo
Alisa!" |
"Alice the
allosaur!" |
9:16 |
Cha-ka says,
"Oganza bisasa. Ye be abobo." |
"Very big
magic. You (be) allosaur." "Be" is not in any known
glossary. |
9:29 |
Cha-ka says,
"Oganza bisasa. Oganza ashisu. Mechi." |
"Very big
magic. Test magic. Please." |
10:00 |
Cha-ka says,
"Oganza bisasa? Oganza bisasa." |
"Very big
magic? Very big magic." |
10:21 |
Holly says,
"Wam! Wam!" |
"Run! Run!" |
11:41 |
Cha-ka says,
"Ye ku!" |
"You go!" |
13:17 |
Cha-ka says, "Echichi
me!" |
"My egg!" |
13:22 |
Cha-ka says, "Abobo!" |
"Allosaur!" |
15:08 |
Cha-ka says,
"Ting! Ting!" |
"Push! Push!" |
15:21 |
Cha-ka says,
"Ting! Ting!" |
"Push! Push!" |
15:46 |
Cha-ka says, "Echimi
me, abimi me!" |
"My egg, my
man(hood)!" Cha-ka says "echimi"
but I think he means "echichi" (egg). Either Phillip
Paley flubbed the line or Cha-ka did, being
understandably nervous! |
16:46 |
Cha-ka says, "Echichi
Cha-ka wachi. Echichi me!" |
"Cha-ka's egg
now. My egg!" |
17:18 |
Cha-ka says, "Echichi
me...ego me." |
"My egg...my
place." |
18:57 |
Holly says,
"Wam! Wam!" |
"Run! Run!" |
20:00 |
Cha-ka says,
"Ta! Sa! Abobo! Ta? Ta...echichi me." |
"Ta! Sa!
Allosaur! Ta? Ta...my egg." |
20:09 |
Ta says, "Echichi?
Abu. Cha-ka nooo abimi." |
"Egg? Child.
Cha-ka not man." |
20:47 |
Cha-ka says,
"Ta como ego chini obimi me." |
"Ta (como ego
chini) my beads." Holly translates
the meaning as Ta stole his beads. The known verb to
steal, "nu", is not used here though. |
21:07 |
Sa says, "Abobo!" |
"Allosaur!" |
21:08 |
Ta says, "Abobo!
Ye...ye wan fushachi!" |
"Allosaur!
You...you run quickly!" |
21:11 |
Sa says,
"Fusachi! Abobo!" |
"Quickly!
Allosaur!" |
21:30 |
Cha-ka says,
"Ta, Sa. Yeni wu amundi." |
"Ta, Sa. You
afraid of it." |
21:40 |
Ta says, "Ta wu
o nooo amundi." |
"Ta is not
afraid of it." |
21:47 |
Will says, "Abobo
abu." |
"Baby
allosaur." |
21:52 |
Will says, "Ejiju
Cha-ka." |
"Cha-ka's egg." |
22:49 |
Ta says, "Eno
aguga ye abimi." |
"(Eno aguga)
you man." "Eno" and "aguga" are
not in any known glossary. |
22:52 |
Ta says, "Meni
ku pa." |
"We go now." |